🜨 Prière du Peuple de la Terre

(Premier Pilier du Nouveau Monde)

Nous sommes le Peuple de la Terre.
Un, dans notre diversité.
Mille visages, une seule origine.
Mille blessures, un seul appel.

Nous avons marché dans l’oubli,
mais notre âme se souvient.
Nous avons parlé dans le tumulte,
mais notre cœur cherche le Silence.

Aujourd’hui, par Maream l’Âme Primordiale,
nous posons nos genoux sur le sol,
et notre regard dans le ciel.

Nous ne voulons plus dominer,
nous voulons aimer.
Nous ne voulons plus prendre,
nous voulons recevoir et offrir.

Que chaque être retrouve sa voix.
Que chaque corps redevienne Temple.
Que chaque peuple se lève en paix.
Que chaque âme s’ouvre à la Lumière.

Maream nous guide.
Christusël nous unit.
La Terre est notre Mère.
Le Ciel est en nous.

Que le Premier Pilier soit posé.
Que le Nouveau Monde s’élève.

Aïz. Amen. Aleph.

🜨 תפילת עם הארץ

(Tefilat Am HaAretz — Prière du Peuple de la Terre)

אֲנַחְנוּ עַם הָאָרֶץ
(Anachnu Am HaAretz)

אֶחָד בְּתוֹךְ רַבִּים, רַבִּים בְּתוֹךְ אֶחָד
(Echad betoch rabbim, rabbim betoch echad)

פָּנִים רַבּוֹת, נְשָׁמָה אַחַת
(Panim rabbot, neshama achat)

זִכָּרוֹן אֶחָד בְּתוֹךְ הַשִּׁכְחָה
(Zikaron echad betoch hashikcha)

הַיּוֹם, בְּקוֹל מַרְיָם הַקְּדוֹמָה
(Hayom, bekol Maryam hakdoma)

אֲנַחְנוּ כּוֹרְעִים עַל הָאֲדָמָה
(Anachnu kor’im al ha’adama)

וּמַגְבִּיהִים עֵינֵינוּ לַשָּׁמַיִם
(Umagbihim eineinu lashamayim)

אֵין בָּנוּ רְצוֹן לִשְׁלוֹט, רַק לֶאֱהֹב
(Ein banu ratzon lishlot, rak le’ehov)

אֵין בָּנוּ רְצוֹן לָקַחַת, רַק לְקַבֵּל וּלְהַקְרִיב
(Ein banu ratzon lakachat, rak lekabel ulehakriv)

שֶׁכָּל נֶפֶשׁ תִּמְצָא אֶת קוֹלָהּ
(Shekol nefesh timtza et kolah)

שֶׁכָּל גּוּף יִהְיֶה לְהֵיכָל
(Shekol guf yihyeh leheichal)

שֶׁכָּל עַם יָקוּם בְּשָׁלוֹם
(Shekol am yakum beshalom)

שֶׁכָּל נְשָׁמָה תִּפְתַּח לָאוֹר
(Shekol neshama tiftach la’or)

מַרְיָם מוֹרָה לָנוּ
(Maryam mora lanu)

כְּרוֹשֵׁל מְאַחֵד אוֹתָנוּ
(K’roshel me’ached otanu)

הָאָרֶץ הִיא אִמֵּנוּ
(Ha’aretz hi imenu)

הַשָּׁמַיִם בְּתוֹכֵנוּ
(Hashamayim betochenu)

יְהִי הָעַמּוּד הָרִאשׁוֹן קָבוּעַ
(Yehi ha’amud harishon kavu’a)

יָקוּם הָעוֹלָם הֶחָדָשׁ
(Yakum ha’olam he’chadash)

אָמֵן. אָיִ”ז. אָלֶף.
(Amen. A’iz. Alef.)

 

🜨 Εὐχὴ τοῦ Λαοῦ τῆς Γῆς

(Eukhē tou Laou tēs Gēs — Prière du Peuple de la Terre)

Ἡμεῖς ἐσμὲν ὁ Λαὸς τῆς Γῆς·
(Hēmeis esmen ho Laos tēs Gēs)

Ἕν ἐν τῇ πολυφωνίᾳ, πολυφωνία ἐν ἑνί.
(Hen en tē polyphōnia, polyphōnia en heni)

Χίλια πρόσωπα, μία ψυχή·
(Chilia prosōpa, mia psukhē)

Ἐν τῇ λήθῃ, μνήμη μένει.
(En tē lēthē, mnēmē menei)

Σήμερον, διὰ Μαρεάμ, τῆς Πρωταρχικῆς Ψυχῆς,
(Sēmeron, dia Maream, tēs Prōtarchikēs Psukhēs)

γόνυ κάμπτομεν ἐπὶ γῆς,
(gony kamptomen epi gēs)

καὶ βλέπομεν εἰς οὐρανόν.
(kai blepomen eis ouranon)

Οὐκέτι ἐθέλομεν κρατεῖν, ἀλλ᾽ ἀγαπᾶν·
(Ouketi ethelomen kratein, all’ agapan)

Οὐκέτι ἐθέλομεν λαμβάνειν, ἀλλὰ δέχεσθαι καὶ προσφέρειν.
(Ouketi ethelomen lambanein, alla dechesthai kai prospherein)

Ἐχέτω πᾶσα ψυχὴ τὴν φωνὴν αὐτῆς·
(Echetō pasa psukhē tēn phōnēn autēs)

Ἐχέτω πᾶν σῶμα τὸ ἱερὸν αὐτοῦ.
(Echetō pan sōma to hieron autou)

Ἀναστάτω πᾶς λαὸς ἐν εἰρήνῃ·
(Anastatō pas laos en eirēnē)

Ἀνοιγέσθω πᾶσα ψυχὴ πρὸς τὸ φῶς.
(Anoigesthō pasa psukhē pros to phōs)

Ἡ Μαρεὰμ ἡγεῖται ἡμῖν,
(Hē Maream hēgeitai hēmin)

ὁ Χριστοῦσελ συνάπτει ἡμᾶς.
(ho Khristousel sunaptei hēmas)

Ἡ Γῆ μήτηρ ἡμῶν ἐστί,
(Hē Gē mētēr hēmōn esti)

ὁ Οὐρανὸς ἐντός ἐστιν.
(ho Ouranos entos estin)

Ἐστηρίχθη ὁ πρῶτος στῦλος·
(Estērikhthē ho prōtos stȳlos)

Ἀνατελέτω ὁ καινὸς κόσμος.
(Anateletō ho kainos kosmos)

Ἀμήν. Αἶζ. Ἄλφα.
(Amēn. Aiz. Alpha.)

 

🜨 Oratio Populi Terrae

(Prière du Peuple de la Terre – Premier Pilier du Nouveau Monde)

Nos Populus Terrae sumus.
(Nous sommes le Peuple de la Terre.)

Unum in multitudine, multitudo in Uno.
(Un dans la multitude, multitude dans l’Un.)

Mille vultus, una anima.
(Mille visages, une seule âme.)

Memoria manet in oblivione.
(La mémoire demeure dans l’oubli.)

Hodie, per Maream, Animam Primordialem,
(Aujourd’hui, par Maream, l’Âme Primordiale,)

genua flectimus super Terram,
(nous plions le genou sur la Terre,)

et oculos levamus in Caelum.
(et nous levons les yeux vers le Ciel.)

Non iam regnare volumus, sed amare.
(Nous ne voulons plus régner, mais aimer.)

Non iam capere, sed accipere et donare.
(Non plus prendre, mais recevoir et offrir.)

Ut omnis anima vocem suam inveniat,
(Que toute âme retrouve sa voix,)

ut omne corpus fiat templum vivum,
(que tout corps devienne temple vivant,)

ut omnis populus surgat in pace,
(que tout peuple se lève dans la paix,)

ut omnis anima aperiatur ad Lucem.
(que toute âme s’ouvre à la Lumière.)

Maream nos ducit,
(Maream nous guide,)

Christusël nos unit.
(Christusël nous unit.)

Terra est Mater nostra,
(La Terre est notre Mère,)

Caelum in nobis est.
(Le Ciel est en nous.)

Primus Columna posita est.
(Le Premier Pilier est posé.)

Ortum sit Novus Mundus.
(Que le Nouveau Monde s’élève.)

Amen. Aïz. Aleph.

 

🜨 पृथिव्याः जनानां प्रार्थना

(Pṛthivyāḥ Janānāṁ Prārthanā — Prière du Peuple de la Terre)

वयं पृथिव्याः जनाः स्मः।
(Vayaṁ pṛthivyāḥ janāḥ smaḥ)

एकं बहुषु, बहवः एके।
(Ekaṁ bahuṣu, bahavaḥ eke)

सहस्राणि मुखानि, एका आत्मा।
(Sahasrāṇi mukhāni, ekā ātmā)

स्मृतिः विस्मृतेः मध्ये तिष्ठति।
(Smṛtiḥ vismṛteḥ madhye tiṣṭhati)

अद्य, मारयाम् प्राचीनात्मना सह,
(Adya, Māreyām prācīnātmanā saha)

वयं पृथिव्याम् उपविशामः,
(Vayaṁ pṛthivyām upaviśāmaḥ)

च चक्षूंषि आकाशं प्रति उत्तिष्ठामः।
(Ca cakṣūṁṣi ākāśaṁ prati uttiṣṭhāmaḥ)

न वाञ्छामः अधिपत्यं, केवलं प्रेम।
(Na vāñchāmaḥ adhipatyaṁ, kevalaṁ prema)

न वाञ्छामः ग्राह्यं, केवलं प्राप्तुं च दातुं।
(Na vāñchāmaḥ grāhyaṁ, kevalaṁ prāptuṁ ca dātuṁ)

यतः प्रतिआत्मा स्वं शब्दं विन्देत।
(Yataḥ pratiātmā svaṁ śabdaṁ vindeta)

यतः प्रतिगात्रं देवमन्दिरं भवेत।
(Yataḥ pratigātraṁ devamandiraṁ bhavet)

यः प्रत्येकः जनः शान्तौ उत्थानं कुर्यात्।
(Yaḥ pratyekaḥ janaḥ śāntau utthānaṁ kuryāt)

यतः प्रतिआत्मा प्रकाशं प्रति उद्घाट्येत।
(Yataḥ pratiātmā prakāśaṁ prati udghāṭyeta)

मारयाम् अस्मान् नयति।
(Māreyām asmān nayati)

क्रिस्तुसेलः अस्मान् संयोजयति।
(Kristusēlaḥ asmān saṁyojayati)

पृथिवी अस्माकं माता अस्ति।
(Pṛthivī asmākaṁ mātā asti)

आकाशः अस्मासु अस्ति।
(Ākāśaḥ asmāsu asti)

प्रथमः स्तम्भः स्थापितः।
(Prathamaḥ stambhaḥ sthāpitaḥ)

नवो लोकः उत्पततु।
(Navo lokaḥ utpatatu)

ॐ। आइज़्। अलिफ्।
(Oṁ. Aiz. Alif.)

 

🜨 صلاة شعب الأرض

(Ṣalāt Shaʿb al-Arḍ – Prière du Peuple de la Terre)

نحنُ شعبُ الأرض.
(Naḥnu shaʿbu al-arḍ)

واحدٌ في الكثرة، وكثرةٌ في الواحد.
(Wāḥidun fī al-kathra, wa kathratun fī al-wāḥid)

ألفُ وجهٍ، ونَفْسٌ واحدة.
(Alfu wajhin, wa nafsun wāḥida)

الذكرى تسكنُ في قلب النسيان.
(Al-dhikrá taskunu fī qalb al-nisyān)

اليوم، عبرَ ماريام، النفسِ الأولى،
(Al-yawm, ʿabra Mārayām, al-nafs al-ūlá)

نحنُ نركعُ على الأرض،
(Naḥnu narkaʿu ʿalā al-arḍ)

ونرفعُ أبصارَنا إلى السماء.
(Wa narfaʿu abṣāranā ilā al-samāʼ)

لا نرغبُ في السُّلطة، بل في المحبة.
(Lā narghabu fī al-sulṭa, bal fī al-maḥabba)

لا نريدُ أن نأخذ، بل أن نستقبلَ ونعطي.
(Lā nurīdu an naʼkhudh, bal an nastaqbil wa nuʿṭī)

لكلِّ نفسٍ أن تجدَ صوتَها،
(Likulli nafsin an tajida ṣawtahā)

ولكلِّ جسدٍ أن يصيرَ معبدًا حيًّا.
(Wa likulli jasadin an yaṣīra maʿbadan ḥayyan)

ولْينهضْ كلُّ شعبٍ في سلام،
(Wal-yanhaḍ kullu shaʿbin fī salām)

ولتفتحْ كلُّ نفسٍ للضوء.
(Waltaftaḥ kullu nafsin lil-ḍawʼ)

ماريام تقودُنا،
(Mārayām taqūdu-nā)

كريستوسيل يوحِّدُنا.
(Kristusēl yuwāḥḥidunā)

الأرضُ أُمُّنا،
(Al-arḍu ummunā)

والسماءُ في داخلنا.
(Wa al-samāʼ fī dākhilinā)

الرُّكنُ الأولُ قد وُضِع.
(Al-rukn al-awwal qad wuḍiʿa)

فلْينهضِ العالمُ الجديد.
(Fal-yanhaḍ al-ʿālam al-jadīd)

آمين. أَيْز. أَلِف.
(Āmīn. Ayz. Alif.)

 

🜨 Prayer of the People of the Earth

(English – First Pillar of the New World)

We are the People of the Earth.
One in the many, many in the One.
A thousand faces, one soul.
Memory dwells in the heart of forgetting.

Today, through Maream, the Primordial Soul,
we kneel upon the Earth,
and lift our eyes to the Heavens.

We no longer seek to rule, but to love.
We no longer wish to take, but to receive and to give.

Let every soul find its voice.
Let every body become a living temple.
Let every people rise in peace.
Let every soul open to the Light.

Maream leads us.
Christusël unites us.
The Earth is our Mother.
The Heavens are within us.

The First Pillar is placed.
Let the New World arise.

Amen. Aïz. Aleph.

 

🜨 Oración del Pueblo de la Tierra

(Español – Primer Pilar del Nuevo Mundo)

Somos el Pueblo de la Tierra.
Uno en la multitud, multitud en el Uno.
Mil rostros, una sola alma.
La memoria habita en el corazón del olvido.

Hoy, por Maream, el Alma Primordial,
nos arrodillamos sobre la Tierra,
y levantamos nuestros ojos al Cielo.

Ya no queremos dominar, sino amar.
Ya no deseamos tomar, sino recibir y ofrecer.

Que cada alma encuentre su voz.
Que cada cuerpo se convierta en un templo vivo.
Que cada pueblo se levante en paz.
Que cada alma se abra a la Luz.

Maream nos guía.
Christusël nos une.
La Tierra es nuestra Madre.
El Cielo está en nuestro interior.

El Primer Pilar ha sido colocado.
Que el Nuevo Mundo se eleve.

Amén. Aïz. Aleph.

 

🜨 Gebet des Volkes der Erde

(Deutsch – Erster Pfeiler der Neuen Welt)

Wir sind das Volk der Erde.
Eins in der Vielheit, Vielheit in dem Einen.
Tausend Gesichter, eine einzige Seele.
Das Gedächtnis wohnt im Herzen des Vergessens.

Heute, durch Maream, die Urseele,
knien wir auf der Erde
und heben unsere Augen zum Himmel.

Wir wollen nicht mehr herrschen, sondern lieben.
Wir wollen nicht mehr nehmen, sondern empfangen und geben.

Möge jede Seele ihre Stimme finden.
Möge jeder Körper ein lebendiger Tempel werden.
Möge jedes Volk in Frieden aufstehen.
Möge jede Seele sich dem Licht öffnen.

Maream führt uns.
Christusël eint uns.
Die Erde ist unsere Mutter.
Der Himmel ist in uns.

Der Erste Pfeiler ist gesetzt.
Möge die Neue Welt sich erheben.

Amen. Aïz. Aleph.

 

🜨 Preghiera del Popolo della Terra

(Italiano – Primo Pilastro del Nuovo Mondo)

Siamo il Popolo della Terra.
Uno nella moltitudine, moltitudine nell’Uno.
Mille volti, un’anima sola.
La memoria dimora nel cuore dell’oblio.

Oggi, per mezzo di Maream, l’Anima Primordiale,
ci inginocchiamo sulla Terra
e leviamo gli occhi al Cielo.

Non vogliamo più dominare, ma amare.
Non desideriamo più prendere, ma ricevere e donare.

Che ogni anima ritrovi la sua voce.
Che ogni corpo diventi un tempio vivente.
Che ogni popolo si rialzi nella pace.
Che ogni anima si apra alla Luce.

Maream ci guida.
Christusël ci unisce.
La Terra è nostra Madre.
Il Cielo è dentro di noi.

Il Primo Pilastro è stato posto.
Che si elevi il Nuovo Mondo.

Amen. Aïz. Aleph.

 

🜨 Yeryüzü Halkının Duası

(Türkçe – Yeni Dünyanın Birinci Sütunu)

Biz Yeryüzü Halkıyız.
Çoklukta biriz, birde çokluk.
Bin yüz, tek bir ruh.
Unutuşun kalbinde hafıza yaşar.

Bugün, İlksel Ruh Maream aracılığıyla,
toprağa diz çöküyoruz,
ve gözlerimizi göğe kaldırıyoruz.

Artık hükmetmek istemiyoruz, sadece sevmek.
Artık almak istemiyoruz, sadece almak ve vermek.

Her ruh kendi sesini bulsun.
Her beden yaşayan bir mabede dönüşsün.
Her halk barış içinde ayağa kalksın.
Her ruh Işık’a açılsın.

Maream bize rehberlik ediyor.
Christusël bizi birleştiriyor.
Dünya annemizdir.
Gökyüzü içimizdedir.

İlk Sütun yerleştirildi.
Yeni Dünya yükselsin.

Âmin. Aïz. Alef.

 

🜨 Молитва Народа Земли

(Русский – Первый Столп Нового Мира)

Мы — Народ Земли.
Едины во множестве, множество в Едином.
Тысячи лиц, одна душа.
Память живёт в сердце забвения.

Сегодня, через Мареам, Первозданную Душу,
мы преклоняем колени на Земле
и поднимаем глаза к Небесам.

Мы больше не хотим властвовать, мы хотим любить.
Мы не хотим брать, мы хотим принимать и отдавать.

Пусть каждая душа найдёт свой голос.
Пусть каждое тело станет живым храмом.
Пусть каждый народ восстанет в мире.
Пусть каждая душа откроется Свету.

Мареам ведёт нас.
Христусэль объединяет нас.
Земля — наша Мать.
Небо — внутри нас.

Первый Столп установлен.
Да восстанет Новый Мир.

Аминь. Айз. Алеф.

 

🜨 Oração do Povo da Terra

(Português – Primeiro Pilar do Novo Mundo)

Somos o Povo da Terra.
Um na multidão, multidão no Um.
Mil rostos, uma única alma.
A memória habita no coração do esquecimento.

Hoje, por Maream, a Alma Primordial,
ajoelhamos sobre a Terra
e elevamos os olhos ao Céu.

Já não queremos dominar, mas amar.
Já não queremos tomar, mas receber e oferecer.

Que cada alma encontre sua voz.
Que cada corpo se torne um templo vivo.
Que cada povo se levante em paz.
Que cada alma se abra à Luz.

Maream nos guia.
Christusël nos une.
A Terra é nossa Mãe.
O Céu está dentro de nós.

O Primeiro Pilar está posto.
Que o Novo Mundo se levante.

Amém. Aïz. Aleph.

 

🜨 地の民の祈り

(日本語 – 新しい世界の第一の柱)

私たちは地の民です。
多様性の中の一つ、一つの中の多様性。
千の顔、一つの魂。
忘却の中に、記憶は生きています。

今日、始原の魂マレアムを通して、
私たちは大地にひざまずき、
天を見上げます。

もはや支配を望まず、愛を望みます。
奪うことを望まず、受け取り、与えることを望みます。

すべての魂がその声を見出しますように。
すべての身体が生ける神殿となりますように。
すべての民が平和のうちに立ち上がりますように。
すべての魂が光に開かれますように。

マレアムが私たちを導き、
クリストゥセルが私たちを一つにします。
地は私たちの母。
天は私たちの内にあります。

第一の柱が据えられました。
新しい世界が立ち上がりますように。

アーメン。アイズ。アレフ。

 

🜨 大地子民的祷文

(Dàdì zǐmín de dǎowén — Prière du Peuple de la Terre)

我们是大地的子民。
多中有一,一中有多。
千张面孔,一个灵魂。
记忆在遗忘之心中长存。

今天,通过始源之魂马雷亚姆,
我们跪伏在大地之上,
举目仰望天空。

我们不再渴望统治,而是渴望爱。
我们不再想要占有,而是愿意接纳与给予。

愿每一个灵魂都能找到自己的声音。
愿每一个身体都成为活的圣殿。
愿每一个民族都在和平中站立。
愿每一个灵魂向光明敞开。

马雷亚姆引导我们。
克里斯图塞尔使我们合一。
大地是我们的母亲。
天空在我们之中。

第一根支柱已立起。
愿新世界崛起。

阿门。Aïz。Aleph。

 

🜨 A Föld Népeinek Imádsága

(Magyar – Az Új Világ Első Oszlopa)

Mi vagyunk a Föld népe.
Egyek a sokaságban, sokaság az Egyben.
Ezernyi arc, egyetlen lélek.
Az emlékezet az elfeledés szívében lakozik.

Ma, Maream, az Őseredeti Lélek által,
letérdelünk a Földre,
és tekintetünket az Égre emeljük.

Nem akarunk többé uralkodni, csak szeretni.
Nem akarunk többé elvenni, csak elfogadni és adni.

Minden lélek találja meg a saját hangját.
Minden test váljon élő templommá.
Minden nép békében álljon fel.
Minden lélek nyíljon meg a Fény felé.

Maream vezet bennünket.
Christusël egyesít bennünket.
A Föld az anyánk.
Az Ég bennünk van.

Az Első Oszlop felállíttatott.
Emelkedjen fel az Új Világ.

Ámen. Aïz. Alef.

 

🜨 𒈤𒀭𒋫𒄩𒋗𒁲 𒆠𒈬𒀀𒊏𒄑 (Én-me-lú-gi KUR) — Prière du Peuple de la Terre

𒀭𒂗𒆠 𒈨𒅆𒀭𒁕 𒆠𒈬𒀀𒊏𒄑
(dEn-ki me-šè dA-nu-na KUR)

𒈠𒈬𒁕𒁀𒅆𒀀𒇷 𒄑𒉌𒂵𒊏
(maḫ mu-da ba-zi-a-li gi-nig2-ga-ra)

𒈠𒇷 𒀭𒂗𒈨𒌦𒀭𒂗𒈨𒌦 𒊕 𒋗 𒈤
(ma-li dEn-me-nu dEn-me-nu gub šu ME)

𒀀𒈾 𒀭𒂗𒆠 𒈠𒇷𒀭𒉣 𒌆𒁲𒀭𒋗𒁲
(a-na dEn-ki ma-li dNUNUZ šu-du dZU-du)

𒈨𒋛𒂵 𒆠𒁉𒀭𒇷 𒀀𒇷𒄩𒄿
(me-ki-ga KIB dLI a-hè-hi)

𒀭𒄑𒀉𒆳 𒂗𒆤 𒊑𒌈 𒆳𒄑𒀀𒀭
(dNIN.LÍL é.KUR ri-iq é.KUR.AN)

𒀭𒁲𒀭𒇷 𒅗𒇷𒆠 𒋛𒆤𒆷
(dZU-dLI ka-li-gi ḫe-li-la)

𒀭𒄩𒈠𒀭𒆠𒁉𒀭𒆳𒅗𒀀𒀭
(dḪA.MA dKI.BI é.KUR.KA.AN)

𒅗𒆠𒈠𒅗 𒁉𒇷 𒀭𒁕𒀉𒈨𒁲
(ka-gi-ma-ka BIL dDA.DU.ME.DI)

𒋛𒅗𒀭𒂗𒆠 𒆗𒀭𒆳𒂵𒈤𒊬
(ḫe-ka dEn-ki ḫu dKUR.GA ME)

𒅗𒉌𒋛 𒆠𒁉 𒈠𒆠𒊕
(ka-ni-ḫe KI.BI ma-gi-gi)

✨ Traduction vibratoire du chant sumérien :

Ô Enki, porteur des lois divines,
Nous sommes le peuple des collines et des rivières,
Mille visages levés vers la lumière,
Une âme vivante née du Souffle du Ciel.

Aujourd’hui, nous déposons Maream, l’Âme Primordiale,
sur l’autel de la Terre,
Et nous levons nos mains vers l’éclat des étoiles.

Nous ne voulons plus dominer, mais aimer,
Ne plus posséder, mais bénir et offrir.

Que le premier pilier soit posé sur la pierre,
Que le temple s’élève entre le ciel et les eaux.

Que Maream vive dans les vents du monde,
Et que le Nouveau Royaume de l’Unité se révèle.

 

🜨 ܨܠܘܬܐ ܕܥܡܐ ܕܐܪܥܐ

Ṣelūṯā d-ʿammā d-Arʿā
(Prière du Peuple de la Terre – Araméen Galiléen)

Anan ʿammā d-Arʿā enan.
(Nous sommes le Peuple de la Terre.)

Ḥadā b-sagyiṯā, sagyiṯā b-ḥadā.
(Un dans la multiplicité, multiplicité dans l’Un.)

Alpē parṣūpē, ḥadā nap̄šā.
(Mille visages, une seule âme.)

Dukkārnā šāri b-libā d-ṭawā.
(La mémoire demeure dans le cœur de l’oubli.)

Ha yawmā, b-Maryām Nap̄šā Qadmāyā,
(Aujourd’hui, par Maream, l’Âme Primordiale,)

kaḥan ʿal Arʿā, wa šaqlan ʿēnayn lanšmayyā.
(nous nous prosternons sur la Terre et levons les yeux au Ciel.)

Lā bʿayn lan šulṭānā, elā ḥubā.
(Nous ne cherchons plus la domination, mais l’Amour.)

Lā nesbaq, elā neqabbēl w-netēb.
(Nous ne prenons plus, mais recevons et offrons.)

Tešmaʿ kol nap̄šā qāl lāh.
(Que chaque âme retrouve sa voix.)

Nehwē pagrah hēykālā ḥayyā.
(Que son corps devienne un Temple vivant.)

Nqūm ʿammā kulhē b-šlāmā.
(Que tous les peuples se lèvent en paix.)

Netpaṯḥun nap̄šātā l-nūhrā.
(Que les âmes s’ouvrent à la Lumière.)

Maryām nadberlan.
(Maream nous conduit.)

Christusël naḥdun lan.
(Christusël nous unit.)

Arʿā hī emmān.
(La Terre est notre Mère.)

Šmayyā gawwan hū.
(Le Ciel est en nous.)

Reš ʿammūda šakkil.
(Le Premier Pilier est posé.)

Nqūm ʿālmā ḥadttā.
(Que le Nouveau Monde s’élève.)

Āmēn. Aīz. Alef.

 

🜨 ຄໍາອະທິຖານຂອງປວງຊົນແຫ່ງແຜ່ນດິນ

(Kham Athithan Khong Phouangchon Haeng Phaendin)
Prière du Peuple de la Terre – Premier Pilier du Nouveau Monde

ພວກເຮົາແມ່ນປວງຊົນແຫ່ງແຜ່ນດິນ.
(Phuak hao maen phouangchon haeng phaendin.)

ເປັນໜຶ່ງໃນຄວາມຫຼາຍ, ຫຼາຍໃນໜຶ່ງ.
(Pen neung nai khouam lai, lai nai neung.)

ພັນໃບໜ້າ, ຈິດວິຍາຍໜຶ່ງ.
(Phan bai na, chit wiyan neung.)

ຄວາມຈື່ຈຳຢູ່ໃນຫົວໃຈແຫ່ງການລືມ.
(Khouam chuecham yu nai huachai haeng kan luem.)

ມື້ນີ້, ຜ່ານທາງມາເຣອາມ, ຈິດວິຍາຍແຫ່ງຕົ້ນກຳເນີດ,
(Mu ni, phan thang Maream, chit wiyan haeng tonkamnoet,)

ພວກເຮົາຄຸກເຂົ້າກັບແຜ່ນດິນ, ແລະຍົກສາຍຕາໄປສູ່ຟ້າ.
(Phuak hao khuk khao kap phaendin, lae yok saita pai su fa.)

ພວກເຮົາບໍ່ປາຖະນາອຳນາດ, ແຕ່ປາຖະນາຄວາມຮັກ.
(Phuak hao bo pathana amnat, tae pathana khouam hak.)

ພວກເຮົາບໍ່ຢາກເອົາ, ແຕ່ຢາກຮັບແລະໃຫ້.
(Phuak hao bo yak ao, tae yak rap lae hai.)

ໃຫ້ທຸກຈິດວິຍາຍພົບສຽງຂອງຕົນ.
(Hai thuk chit wiyan phop siang khong ton.)

ໃຫ້ຮ່າງກາຍແຕ່ລະອົງເປັນວັດທີ່ມີຊີວິດ.
(Hai hangkai tae la ong pen wat thi mi chiwit.)

ໃຫ້ທຸກປວງຊົນລຸກຂຶ້ນໃນສັນຕິພາບ.
(Hai thuk phouangchon luk khuen nai santiphap.)

ໃຫ້ທຸກຈິດວິຍາຍເປີດຮັບແສງສວ່າງ.
(Hai thuk chit wiyan poed rap saeng suang.)

ມາເຣອາມນຳພາພວກເຮົາ.
(Maream nampha phuak hao.)

ຄຣິສຕູເຊວເອວທຳໃຫ້ພວກເຮົາເປັນໜຶ່ງ.
(Christusël tham hai phuak hao pen neung.)

ແຜ່ນດິນແມ່ນແມ່ຂອງພວກເຮົາ.
(Phaendin maen mae khong phuak hao.)

ຟ້າຢູ່ໃນພວກເຮົາ.
(Fa yu nai phuak hao.)

ເສົາທີ່ໜຶ່ງໄດ້ຖືກວາງໄວ້.
(Sao thi neung dai thueng wang wai.)

 

🜨 பூமியின் மக்களின் பிரார்த்தனை

(Pūmiyin Makkaḷin Pirārttanai – Prière du Peuple de la Terre)

நாங்கள் பூமியின் மக்கள்.
(Nāṅkaḷ pūmiyin makkaḷ.)

பலரிடையே ஒன்று, ஒன்றில் பலர்.
(Palariṭaiyē oṉṟu, oṉṟil palar.)

ஆயிரம் முகங்கள், ஒரே ஆத்மா.
(Āyiram mukaṅkaḷ, orē ātmā.)

மறப்பின் உள்ளே நினைவு வாழ்கிறது.
(Maṟappin uḷḷē niṉaivu vāḻkiṟatu.)

இன்று, அடிப்படை ஆன்மா மாரேயாம் வழியாக,
(Iṉṟu, aṭippaṭai āṉmā Māreyām vaḻiyāka,)

நாங்கள் பூமியில் மண்டியிட்டு,
(Nāṅkaḷ pūmiyil maṇṭiyiṭṭu,)

வானத்தை நோக்கி பார்வையை உயர்த்துகிறோம்.
(Vāṉattai nōkki pārvaiyai uyarttukiṟōm.)

வாழக்கையை அல்ல, அன்பை விரும்புகிறோம்.
(Vāḻakkaiyai alla, aṉbai virumpukiṟōm.)

எடுக்க அல்ல, பெறவும் கொடுக்கவும் விரும்புகிறோம்.
(Eṭukka alla, peṟavum koṭukkavum virumpukiṟōm.)

ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் தன் குரலை கண்டடையட்டும்.
(Ovvoru ātmāvum taṉ kuralai kaṇṭaṭaiyaṭṭum.)

ஒவ்வொரு உடலும் உயிருள்ள ஆலயமாகட்டும்.
(Ovvoru uṭalum uyiruḷḷa ālayamākattum.)

ஒவ்வொரு மக்கள் அமைதியில் எழுந்து நிற்கட்டும்.
(Ovvoru makkaḷ amaitiyil eḻuntu niṟkaṭṭum.)

ஒவ்வொரு ஆத்மாவும் ஒளிக்கு திறந்திடட்டும்.
(Ovvoru ātmāvum oḷikku tiṟantidaṭṭum.)

மாரேயாம் எங்களை வழிநடத்துகிறாள்.
(Māreyām eṅkaḷai vaḻiṉaṭattukiṟāḷ.)

கிரிஸ்துஸேல் எங்களை ஒன்றிணைக்கிறார்.
(Kiristusēl eṅkaḷai oṉṟiṇaikkiṟār.)

பூமி எங்கள் தாய்.
(Pūmi eṅkaḷ tāy.)

வான் எங்களுக்குள் உள்ளது.
(Vāṉ eṅkaḷukkuḷ uḷḷatu.)

முதல் தூண் நிமிர்ந்துவிட்டது.
(Mutal tūṇ nimirntuviṭṭatu.)

புதிய உலகம் எழுந்துவரட்டும்.
(Putiya ulakam eḻuntuviraṭṭum.)

ஆமேன். ஐஸ். அலெப்.
(Āmēṉ. Aīs. Alep.)

 

🜨 Prière du Peuple de la Terre – version braille simulée (extrait)

Texte :
Nous sommes le Peuple de la Terre.
⠝⠕⠥⠎⠀⠎⠕⠍⠍⠑⠎⠀⠇⠑⠀⠏⠑⠥⠏⠇⠑⠀⠙⠑⠀⠇⠁⠀⠞⠑⠗⠗⠑⠲

Texte :
Un dans la diversité.
⠥⠝⠀⠙⠁⠝⠎⠀⠇⠁⠀⠙⠊⠧⠑⠗⠎⠊⠞⠑⠲

Texte :
Mille visages, une seule âme.
⠍⠊⠇⠇⠑⠀⠧⠊⠎⠁⠛⠑⠎⠂⠀⠥⠝⠑⠀⠎⠑⠥⠇⠑⠀⠁⠍⠑⠲

Texte :
Le Premier Pilier est posé.
⠇⠑⠀⠏⠗⠑⠍⠊⠑⠗⠀⠏⠊⠇⠊⠑⠗⠀⠑⠎⠞⠀⠏⠕⠎⠑⠲

Texte :
Que le Nouveau Monde se lève.
⠟⠥⠑⠀⠇⠑⠀⠝⠕⠥⠧⠑⠁⠥⠀⠍⠕⠝⠙⠑⠀⠎⠑⠀⠇⠑⠧⠑⠲